Sto cercando di tradurre il seguente testo (preso qui da Google Books), e non riesco a capire il significato della parola tragliatta:
Io dunque in tal caso, e da tale altezza posso chiaramente osservare il fondo, notare la di lui varietà, ed innoltre discernere quali corpi ivi si ritrovino; quando però egli sia solamente, o sassoso, o ghiaioso, poichè allora è assai limpido, e cristallino; ma per lo contrario essendo pantanoso, o arenoso, come accade al golfo di Venezia, l'acque sono alquanto torbide, nè permettono il vederci molto profondamente. Allora dunque volendo raccogliere o l'uno, o l'altro di que' corpi, lo fo con facilità, valendomi di una Tanaglia alta due piedi, e di mascella ben grande, di cui un braccio nella sommità è inanellato ad una lunga asta di legno, a cui altre, occorrendo, aggiungere se ne ponno, e connettere. L'altro braccio della Tanaglia tiene un occhio alla sommità, a cui lego una funicella, che passando per una tragliatta, che sta affissa alla sommità del primo braccio, scorre per tutta la lunghezza di tutto l'aste. Questa Tanaglia sostenuta dall'asse per un solo braccio, necessariamente resta aperta: la immergo allora, ed al corpo che aver desidero, l'addatto; stiro la corda, chiudo la Tanaglia e sollevandola poi prendo, e stringo ciò che più mi aggrada.
Come si può capire dal contesto, una "tragliatta" è qualcosa per cui passa una funicella. Una versione francese traduce "tragliatta" come "poulie" (puleggia); ma è possibile che questa sia soltanto una supposizione sulla base del contesto. Sarei grato di informazione certe.
La parola compare solo una volta nel testo; forse è un errore di stampa.
(Sono inglese; scusate il mio italiano.)