Buongiorno,
Sto cercando di tradurre la parola threatening accuratamente. Le traduzioni che ho trovato sono minaccioso e intimidante.
Tuttavia non sono soddisfatto di queste due traduzioni, perché minaccioso implica un atteggiamento attivo verso porre una minaccia, e anche intimidante, anche se questa sembra più una parola orientata verso imporre rossore, rabbia, magari, non lo so, forse no, anche sottomissione, brividi, ma questo sarebbe più il significato di intimidating. Non penso che la parola intimidante sia orientata verso imporre timidezza. Anche se si può comunicare intimidating, alquanto appositamente, in un modo da infondere un significato, e un senso, di calma. Grazie.
Ma threatening, spesso implica un essere un pericolo per gli altri in un modo in cui la persona che è pericolosa non si rende neanche conto del pericolo che impone, ad una persona.
Questa è una brutta cosa, forse, perché della paura che causa non se ne rende conto, e se ben intenzionato, allora meglio che lo sappia. Così, potrà migliorare, e, si spera, in meglio.
Ma, se, al contrario, questa persona non è ben intenzionata, forse è meglio che rimanga nell'oscurità, e non lo sappia.
Siete d'accordo? Queste sono le considerazioni che sto prendendo in considerazione mentre cerco di tradurre la parola threatening.
Grazie per aver contribuito ad aiutarmi a trovare il giusto pensiero e la parola giusta.
Forse, chi crede di stare nel giusto, può di per sé stesso, creare un senso di minaccia. Ma, come un bambino o una bambina all'asilo, che si appoggia verso un maestro o verso una maestra, da qualche parte bisogna pur stare. Quale, non si sa. (Alcuni bambini potrebbero anche, tra l'altro, avere le loro idee. Penso, che, magari, questi, non andrebbero sempre ignorati).
Grazie.