The Italian-English dictionaries (Collins, for example) translate both infatti and in effetti as "in fact; as a matter of fact; indeed." The Italians insist, however, that these two words are not interchangeable and actually mean different things. How come?
So far, I'd write some phrases like this:
Lo credevo un amico ed infatti è stato proprio cosi.
Lo credevo un amico e in effetti si è comportato da vero amico.
Lo credevo un amico, in effetti non lo è mai stato.
What's the logic behind this? May I use both infatti and in effetti to confirm something? Does the meaning change if I do that? May I use infatti in the last phrase? Finally, do I need to use commas with these expressions (e.g., ed, infatti, è stato...)?