In a translation exercise for «forty years passed» the correct answer is
quarant'anni sono passati
but if I understand correctly, the past participle for passare is passato and it doesn't need to be conjugated. So why passati instead of passato?
In a translation exercise for «forty years passed» the correct answer is
quarant'anni sono passati
but if I understand correctly, the past participle for passare is passato and it doesn't need to be conjugated. So why passati instead of passato?
The exercise is correct: when making the composite tenses of intransitive verbs having essere as their auxiliary verb, the participle has to agree with the subject.
So, for instance:
* È passato un anno.
* È passata una settimana.
* Sono passati tre anni.
* Sono passate tre settimane.
Or,
* Luigi è andato a casa.
* Maria è andata a casa.
* I due amici sono andati a casa.
* Le due amiche sono andate a casa.
With transitive verbs using avere as their auxiliary, the situation is different: the participle definitely doesn't agree with the subject, and is in general in the masculine singular, but under some conditions it agrees with the object.
So:
* Luigi (or Maria, or I due amici, or Le due amiche) ha/hanno mangiato la bistecca.
But:
* L'ha mangiato Luigi (talking about a masculine singular pesce).
* L'ha mangiata Luigi (talking about a feminine singular bistecca).
* Li ha mangiati Luigi (talking about masculine plural pesci).
* Le ha mangiate Luigi (talking about feminine plural bistecche).