Search Results
Search type | Search syntax |
---|---|
Tags | [tag] |
Exact | "words here" |
Author |
user:1234 user:me (yours) |
Score |
score:3 (3+) score:0 (none) |
Answers |
answers:3 (3+) answers:0 (none) isaccepted:yes hasaccepted:no inquestion:1234 |
Views | views:250 |
Code | code:"if (foo != bar)" |
Sections |
title:apples body:"apples oranges" |
URL | url:"*.example.com" |
Saves | in:saves |
Status |
closed:yes duplicate:no migrated:no wiki:no |
Types |
is:question is:answer |
Exclude |
-[tag] -apples |
For more details on advanced search visit our help page |
Questions related to the definition and nuance of meaning of a word
1
vote
Accepted
metterci impegno
This is not a fixed expression.
My understanding is that ci in this context is a demonstrative pronoun that stands for in ciò = "in this" (rather than an adverb, like "here").
Vi chiedo di metterci im …
1
vote
Accepted
tranne che + negazione
See Treccani, non, definition e.:
Usato pleonasticamente, si può trovare [...] dopo le locuz. congiuntive a meno che, salvo che, eccetto che e sim.: per poco non ci riuscivo; dovrò rinunciare all’acq …
5
votes
Accepted
"ti mancherai" vs. "mancherò"
This is notoriously confusing, because English and Italian use opposite sentence structures to describe the feeling of missing someone.
In English, this is rendered as a literal feeling. The subject o …
1
vote
Accepted
"la" in "la finisca di chiedermela"
In this circumstance, "la" is an indeterminate pronoun and it implicitly refers to something negative.
Both those sentences are grammatically correct, but I would argue that they have slightly differe …
1
vote
translating "anzi tempo"
Have you checked on a dictionary? https://www.treccani.it/vocabolario/anzitempo/
1
vote
Accepted
Possiamo dire "come" o "che"?
Both sentences are correct – and basically interchangeable.
As referenced in Treccani, conjunction come can be either temporal or declarative.
Cong. temporale. Significa «appena che, quando». [...]
…
5
votes
Come tradurre threatening meglio che nel dizionario
Difficile rispondere senza contesto.
Anche secondo me minaccioso è un'ottima traduzione di threatening. Se penso a "un uomo minaccioso", è probabile che stia cercando volontariamente di apparire tale, …