I'm reading Carofiglio's book, "Né qui, né altrove", but seem to be stuck in the meaning of the first sentence of this paragraph. Can someone tell me if my translation is close to meaning? I have written the whole paragraph for a better understanding of what the writer wants to say.
"Come si fossero dati un cenno d'intesa, un sacco di personaggi in cerca di autore o perlomeno di prima occupazione, possibilmente non faticosa e che consentisse di rimorchiare, si scatenarono nell'apertura di ogni tipo di locali e ritrovi notturni, quasi tutti realizzati come variazioni sul tema: circolo alternative di sinistra, ma aperto alla città."
"As they may be given a sign of understanding, a lot of people in search of an author, or at least, in the early stage of the occupation, possibly not tired and open to communication, went wild with every opening of all types of places and nightspot, almost all of which were like variations of the same theme, an alternative society of evil, but open to the city."