5

Ho visto la parola

maintainer = responsabile della manutenzione di un programma

tradotta alcune volte con

manutentore

altre volte con

mantenitore

ma, sinceramente, nessuna delle due alternative mi entusiasma.

Come si potrebbe tradurre?

8
  • Entrambe sono attestate, per quel che vale (manutentore e manutentore): cioè, per lo meno non sono invenzioni fatte “a orecchio”. Poi, lo stabilirà l'uso quale delle due si affermerà. Tu comincia a usare quella che ti piace di più. ;-) Personalmente, forse userei “responsabile della manutenzione”.
    – DaG
    Commented Aug 17, 2017 at 18:25
  • Spero fortemente che l'orribile (in questo contesto) mantenitore non si affermi :) Anch'io sacrificherei la brevità per una espressione più "simpatica" (per me), come "addetto alla manutenzione". Commented Aug 17, 2017 at 18:34
  • 1
    Ovviamente qui sopra intendevo manutentore e mantenitore. Certo, il mantenitore fa pensare un po' a uno che ha una mantenuta...
    – DaG
    Commented Aug 17, 2017 at 18:39
  • @DaG Questo non l'avevo pensato ma non mi piaceva lo stesso :)
    – CarLaTeX
    Commented Aug 17, 2017 at 18:52
  • 1
    @DaG mantenuta vuo dire concubina? In portoghese abbiamo 'teúda e manteúda' (tenuta e mantenuta) (a fermale you 'have' and pay the bills for). Il curioso è che trattasi di linguaggio legale anziano, sarebbe 'tida e mantida' in lingua normale, dunque sarà probabilmente d'origine italiana.
    – entonio
    Commented Aug 19, 2017 at 11:54

2 Answers 2

3

Il Ragazzini 2018 riporta:

maintainer n. (comput.), manutentore, gestore di sistema informatico

Per il significato da te indicato, la traduzione suggerita sarebbe quindi manutentore.

Farei però attenzione nell'uso perché nell'industria meccanica tale termine indica comunemente chi si occupa della manutenzione delle macchine, e questo potrebbe generare qualche confusione.

3
  • Sto traducendo la documentazione di un'applicazione informatica che non riguarda l'industria meccanica, per cui il termine non può essere frainteso, grazie!
    – CarLaTeX
    Commented Aug 20, 2017 at 19:17
  • "Gestore di sistema informatico" mi sembra una pessima traduzione. Sembra adatta più a un sysadmin che non a un maintainer. "Sistema informatico" non è un termine che viene normalmente usato per riferirsi a un programma, ma piuttosto al computer su cui gira. Commented Aug 20, 2017 at 21:07
  • @FedericoPoloni Sì, concordo. Ero stato tentato di proporre anch'io curatore, ma rischia di essere poco intuitivo. Commented Aug 20, 2017 at 21:18
1

Dipende dai casi: Manutentore: Il 'tecnico' che chiami quando il sistema ha problemi. Mantenitore: il soggetto che ha in gestione il sistema e provvede al regolare funzionamento (eventualmente chiamando il manutentore se ci sono problemi)

Edit: -- non posso ancora commentare -- Fonti: i miei professori universitari (studio Ing. Informatica) usano i termini in questione con questi riferimenti

1
  • 3
    Benvenuto su IL.SE. Fonti?
    – CarLaTeX
    Commented Sep 29, 2017 at 9:18

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.