I've seen a couple of different variations in some reverse-translations:
- pronto a partire
- pronto ad andare
- pronto (seems like this is just "ready" though)
- buono per andare
Most of these seem like they're highly specific or too literal to whatever particular usage of "good to go" was being translated. Is there a go-to Italian version of this?
For those who aren't familiar with the expression, being "good to go" indicates the readiness of a person or thing with an emphasis on the fact that the person / thing may not have been ready before (if that's not true, then it's synonymous with being ready).
So, if a toaster was broken, and then got fixed by someone, the repairman could say "it's good to go". To say "it's ready" while correct, to me would sound a little odd.
For a person, it could be that you were getting dressed and weren't ready to leave, and now you're ready to leave so you could say "I'm good to go." The more-general: "I'm ready." would work in this case, but it's technically a little ambiguous -- what are you ready for?