In a forum on opera and vocal music, I have encoutered a song Amuri Amuri, which made me curious. It is in Sicilian, and Geni Sadero, (which is the pseudonym of Eugenia Scarpa) is listed as the author of the music. The author of the text is anonymous. I would like to know:
-was it a usual thing to compose in Sicilian (other than folksongs) or is it a completely folk song, and Eugenia Sadero only wrote it down ?
-My accepted answer should ideally include a translation of the long version of the text (either to modern codified Italian or to English), or, if nobody is up to translating, I would like to know, how sad it is supposed to be ? Is the narrator downright broken-hearted, guilty, or just somewhat pleasantly distracted from their religiosity by love ?
The short version is translated here: http://www.italiansrus.com/folksongs/amuriamuri.htm
This is the long version:
Amuri amuri chi m'ha fattu fari m'ha fattu fari na ‘ranna pazzìa lu patrannuostru m'ha fattu riscurdàri e ‘a mèglia parta ‘i l'avimmarìa.
Sutta a lu sinalu cc'è ‘u mele sugnu guagliunu e vulissa pruvàre.
Lu sùonnu di la notti m'ha’ arrubbatu e t’ha’ purtatu a ddòrmiri cu ttìa mò mprestamilla tu, n'ura di sùonnu c'all'ùrtimi d'Agùstu pu’ t’’u rìennu.
‘u vu’ sapìri quannu mi quietu? quannu duormu cu ttìa latu ccu llatu.
‘u vu’ sapìri qual è ’u mègliu dòrmiri? ntr’u liettu abbrazzatu ccu ttìa. Sugnu luntanu e lu hiatu mi tiri e ppenza si n'avìssim’i vasàre.
Affàccia a la finestra bella figlia trema la faccia mia comu ‘na frunna ca si’ cumu na pàmpina virmiglia c'àbbiti ntra le graste di tirraglia.
Biniritta ‘a mamma di ssa figlia di li billizzi sua, ‘u sulu cummòglia. Conza ssu liettu e minti ssi cuscini ca stasira è la nostra cuntintizza.
Conza ssu liettu e spanna ssi linzùli quantu mi vìegnu asciuttu ssi sudùri.
Conza ssu liettu supa a chissi minni quantu arripùosu n'ura e minni manni. Bella p'amari a ttia haiu persu ‘u ciucciu: ora diciamillu tu a cchini ‘ncavarcu.
Galera sì d'amuri duci ntiennu stinnardu ca fa lustru a ttutti i bbanni. D'oru ssu pìettu e dd'argientu ssi minni, viàtu chiru criatùru ca si cci appenni.
Chini prova ‘u latti ‘i ssi ‘ianchi minni campa quant'a Nnughè novicient'anni.
Chini si curca cu ttìa senza cammisa trova ‘u paradisu e u’n s'arriposa. Chini si curca cu ttìa na siratina a mmenzannotti mparadisu acchiàna.