Skip to main content
12 votes
Accepted

Ma che sei grullo?

From the Treccani vocabulary: grullo agg. [etimo incerto], tosc. – 1. Sciocco, semplicione; si dice soprattutto di persona che ha scarsa vivacità d’intelletto e di chi per eccessiva ingenuità si ...
Denis Nardin's user avatar
  • 12.2k
9 votes
Accepted

Applying an adjective to a masculine AND a feminine word

In Italian, masculine + feminine = masculine plural: e.g., il tavolo e la sedia bianchi. It is probably more common to encounter this construction with a copula (il tavolo e la sedia sono bianchi), ...
Federico Poloni's user avatar
8 votes
Accepted

When is it appropriate to say "Ciao ragazzi"?

The Zingarelli 2017 reports for the word ragazzo also the following meaning: (fam.) uomo adulto (spec. come appellativo rivolto ai membri di un gruppo, oppure con tono di familiarità). Similar ...
Massimo Ortolano's user avatar
8 votes
Accepted

Come faccio a capire quando “torta” corrisponde a “cake" e quando a “pie”?

I must admit that, as an Italian, I am not sure about the difference between “cake” and “pie” (apart from specific cases). In fact, I find the two images quite similar and both look like particular ...
DaG's user avatar
  • 37.2k
8 votes
Accepted

Chi ha chiamato Mario? = "Who did Mario call?" or "Who called Mario?"

Yes, it's ambiguous and usually understood from the context. The ambiguity ensues from the fact that both "chi" and "Mario" are in the third person, so the verb could be referring ...
persson's user avatar
  • 4,429
7 votes

Why does "mi piace" mean "I like" instead of "he/she/it likes me"?

You are just used to the English construction, but I'm not sure if it is more natural than the other. Compare with the English sentence Basketball pleases/interests/attracts me. What is the action ...
Federico Poloni's user avatar
7 votes
Accepted

Mi Amore? Is this correct?

The correct translation depends, unsurprisingly, from context. The following is a rough set of indications, with the caveat that there no absolute rules, just guidelines If you want to use it as an ...
Denis Nardin's user avatar
  • 12.2k
6 votes
Accepted

Commas to separate city and country?

None of those. That is a peculiar English usage, often even with well-known cities (such as “Washington, D.C.”). In Italian, it is far less common having to specify the country a city is in: for ...
DaG's user avatar
  • 37.2k
6 votes

Wither on the vine

The Cambridge Dictionary says: If something withers on the vine, it is destroyed very gradually, usually because no one does anything to help or support it: When the new resort was built, the ...
abarisone's user avatar
  • 20.4k
6 votes
Accepted

What is the closest equivalent to the English "good to go"?

For a toaster you could say È a posto, può andare meaning it’s ready to go into operation again. For a person you could say Pronto a partire or simply pronto meaning you’re ready to ...
abarisone's user avatar
  • 20.4k
6 votes

Bravo, brave, or bravas?

When you say “Bravo”, you don't refer to the meal (or the music played, or whatever). You are saying that the person itself – chef, actor, musician, pupil – is bravo, that is, good at doing whatever ...
DaG's user avatar
  • 37.2k
6 votes
Accepted

"Colpo di espresso" = "shot of espresso"?

As a native Italian speaker, I've never encountered the expression "colpo di caffè espresso" (please notice the Italian word is "caffè", with a double "f"). In general, ...
secan's user avatar
  • 1,201
5 votes
Accepted

Prepositions vs Preposizioni

The concepts of a preposition in Italian and in English are the same. Just consider two standard dictionary definitions: for English: a word governing, and usually preceding, a noun or pronoun and ...
DaG's user avatar
  • 37.2k
5 votes
Accepted

Writing a friend a birthday wish in Italian...?

It should be: Possano oggi e tutti i tuoi giorni essere pieni di avventure meravigliose, energia creativa e molte occasioni per brindare! (Google missed some singular/plural agreements.) As for ...
DaG's user avatar
  • 37.2k
5 votes
Accepted

Il sostantivo "manufatto" è il participio passato di un verbo irregolare?

No, è solo un aggettivo (e, in altri contesti, un sostantivo). Come si può leggere sui dizionari (per esempio sul Treccani), deriva dalle parole latine manu factus, cioè “fatto a mano”. Un po' fuori ...
DaG's user avatar
  • 37.2k
4 votes
Accepted

Could a translation error lead to squares to not be considered as rectangles?

In Italian, a rettangolo is any quadrangle with four right angles (including squares), a quadrato is any quadrangle with four right angles and all sides the same length. For the sake of completeness, ...
DaG's user avatar
  • 37.2k
4 votes

How to translate cool, nice, great in Italian

It's not so easy to give a common answer, you can use one of the following: Bello (neutral) Forte (a little childish) Interessante (formal) but I usually skip directly to a follow up question, ...
salvatore's user avatar
  • 141
4 votes
Accepted

Is there an Italian equivalent for the English abbreviation "MC" for "main character?"

I have been a part of the Italian pen and paper role-playing community for over 20 years. In that context, when a player is referring to their own character, or any character controlled by another ...
Easymode44's user avatar
  • 1,556
4 votes
Accepted

Why does "mi piace" mean "I like" instead of "he/she/it likes me"?

The peculiar structure with verb "piacere" you noticed is due to the fact that literal translation of this Italian verb is "to be pleasing to (someone)", so that this "someone&...
Charo's user avatar
  • 39.1k
4 votes

What is this grammar? It's so confusing

The Italian sentence might be Non era un legno di lusso, ma un semplice pezzo da catasta; uno di quelli che […] However in this context the pronoun can be safely omitted and the sentence flows ...
egreg's user avatar
  • 18.1k
3 votes
Accepted

Can I use G instead of GG (short for days) if I am out of space?

As you can see in this page about abbreviations the correct way to express the abbreviation of giorni in Italian is gg. It's up to you to decide if you can stretch a point about your constraints, but ...
abarisone's user avatar
  • 20.4k
3 votes

Tradurre "Membership" o "Memberships", "Member" in assenza di contesto

Ciao Unfulvio, Affiliazione e adesione sono le parole più italiane per dire membership. Allora potresti dire: una persona parte di un'affiliazione (o piuttosto: un affiliato) Puoi dare un'...
Marcelo Gracietti's user avatar
3 votes

Cross-language equivalents of Italian proper names

TL; DR: Such a website is unrealistic, because the relationship between names in different languages are way to messy for it to be feasible. Name correspondence between languages is always flawed and ...
Denis Nardin's user avatar
  • 12.2k
3 votes

What is the Italian equivalent for "well/so"?

It has come the time for something (sudden decision): "bene, beh" Bene/Beh, io vado (it's time for me to leave). You want to push someone to do something or you're annoyed by something: "allora" ...
Taekwondavide's user avatar
3 votes

Are there multiple ways to count age in Italian?

About why the cited sources gave 67 as his age at death, there is more than one possibility. Maybe they just didn't know (and didn't care to search for) the day of his birth. They rounded up his age ...
Joe at wearyourchinesename.com's user avatar
3 votes

Traduzione di "commit" in informatica (es. "git commit")

Essendo l'inglese la lingua "ufficiale" della programmazione, molti termini tecnici derivano dalla lingua comune, ma per loro specificità non sempre possono essere tradotti come il termine ...
musicamante's user avatar
2 votes

Bravo, brave, or bravas?

You would say 'Brava', 'Bravo' to a female, male person respectively, and 'Bravi' would be used for more than one person. These could be used for other living beings such as animals, but not for food. ...
AnyAD's user avatar
  • 121
2 votes
Accepted

Italian verb for "to hash" in computer

If you want one word in your sentence, I'd say protette: Le password nel database sono protette con SHA256 Or if you want to make it clearer that they aren't passwords: Le password nel database ...
LSerni's user avatar
  • 2,238
2 votes

Is there an Italian equivalent for the English abbreviation "MC" for "main character?"

I think that English people tend to use acronyms much more than what Italians do; moreover, nowadays, there are many specialized sectors, each one having their own acronyms. Being English the language ...
linuxfan says Reinstate Monica's user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible